Hữu hàng sản, vô hàng tâm, hữu hằng tâm, vô hàng sản

Direct English translation

There are those with property but without a constant heart; there are those with a constant heart but without property.

Equivalent English version

Virtue is its own reward

Giải thích tiếng Việt
Câu này nói rằng ngườicủa cải không lòng nhân nghĩa thì vẫn thiếu nền tảng đạo đức, còn người tấm lòng bền vững, ngay thẳng thì khôngcủa cải vẫn đáng trọng. Thường dùng để đề cao phẩm chất, ý chí đạo tâm hơn giá trị vật chất.
English explanation
This proverb says that material possessions without moral character are of limited worth, while a steadfast and upright heart remains valuable even without wealth. It is used to emphasize virtue, inner resolve, and moral integrity over material assets.